Lena-Fries Gedin (översättaren av HP till Svenska)
Forum > Harry Potter > Lena-Fries Gedin (översättaren av HP till Svenska)
Användare | Inlägg |
---|---|
hyperion
Elev |
Skrivet av Borttagen: Skrivet av Borttagen: Jag tycker att hon har gjort det bra. Hon gjorde det så bra att jag blev helt förälskad i böckerna. Och det känns som om det ät det som räknas. Jag har märkt att hon har gjort lite fel och så som tex Tom Dolder istället för Riddle, Det stod "Nevilles mormor" istället för farmor och på vissa ställen så sitter orden ihop. Men det är väl inte felen som räknas? Fast det finns ju en anledning till varför hon ändrat till namnet Dolder, samt lagt in mellannamnet "Gus". Om man kastar om namnet "Tom Marvolo Riddle" blir det ju "I am Lord Voldemort". På svenska har de översatt med "Tom Gus Mervolo Dolder" som när man kastar om bokstäverna bildar orden "Ego sum Lord Voldemort" vilket är latin och betyder just "jag är Lord Voldemort". Fast att översätta Erised var bara ett stort misstag, det håller jag med om, eftersom "Mörd" låter så fult att jag knappt kan läsa det. + Att Riddle betyder ju Gåta, och Dolder ska liksom kopplas till Dold, så att namnet får liksom den mystiska betydelsen i svenskan också. Tyckte hon fixade det riktigt bra om någon ting. Och jag har läst mycket mycket värre översatta böcker än Harry Potter. 2 jan, 2012 22:01 |
Borttagen
|
Åh jag är redan så otroligt arbetsskadad och har inte ens tagit examen än (ska bli översättare). Jag stör mig på misstag gjorda av de som textar engelska filmer och TV-serier i svensk TV så till den grad att jag helst laddar ner och ser utan text alls eller med engelsk textning för döva. Böcker är inget undantag och jag läser nu helst på originalspråk.
Om hon nu ändrade Gilderoy Lockhart till Gyllenroy Lockman för att originalet var svårt att uttala på svenska, varför har hon då inte varit konsekvent och ändrat Dumbledore och Hermione också? Eller låtit Gyllenroy hete Gilderoy? Crookshanks och Kreacher kan jag väl förstå, men å vad jag inte gillar översättningarna egentligen. Visst de svenska böckerna har en speciell plats i mitt hjärta, speciellt de första fyra, men det handlar mer om nostalgi än faktisk uppskattning av översättningen. Dock är jag tacksam över att de behållit majoriteten av de engelska namnen som de är. Jag säger inte att jag skulle kunna göra det bättre, men att ens säga att hon vill förbättra för att Rowlings skrivspråk inte är litterärt nog är en förolämpning! Om du nu ändrar namn för att du tänker på svårigheten de kan ställa för barnen, så borde du inte påpeka Rowlings skriftspråk. Jag tror inte en enda unge bryr sig om det om jag ska vara helt ärlig. 2 jan, 2012 22:15 |
Dragonflies
Elev |
Jag tycker att namnen är rätt bra översatta. Slughorn översatte hon för att det hade betydelse i berättelsen (tydligen). Fast om vi hade varit tvungna att leva med "Hasse Krukmakare", Rumpeldunk" och "Professor Humlesnurr" så hade jag nog också blivit irriterad
3 jan, 2012 00:43 |
hyperion
Elev |
Skrivet av Dragonflies: Jag tycker att namnen är rätt bra översatta. Slughorn översatte hon för att det hade betydelse i berättelsen (tydligen). Fast om vi hade varit tvungna att leva med "Hasse Krukmakare", Rumpeldunk" och "Professor Humlesnurr" så hade jag nog också blivit irriterad Glöm inte Nilius Langballe och Guldsnoppen 3 jan, 2012 01:26 |
themarauder
Lärare |
Skrivet av Borttagen: Jag tycker att hon har gjort det bra. Hon gjorde det så bra att jag blev helt förälskad i böckerna. Och det känns som om det ät det som räknas. Jag har märkt att hon har gjort lite fel och så som tex Tom Dolder istället för Riddle, Det stod "Nevilles mormor" istället för farmor och på vissa ställen så sitter orden ihop. Men det är väl inte felen som räknas? Det är ju dock helt omöjligt för henne att veta att det var Nevilles farmor, eftersom att man inte får reda på det förrän i femman! =) I engelskan har de ju samma namn (mormor och farmor alltså). Hon fick helt enkelt ta en vild gissning!! =) - just like themarauder 3 jan, 2012 02:13 |
Borttagen
|
Jobbet kunde helt klart gjorts bättre, men tycker ändå att hon jobbat bra, med tanke på den press som varit på att böckerna ska översättas fort!
3 jan, 2012 02:22 |
sirius_snape_black
Elev |
Jag har läst de flesta kommentarerna i detta forum och jag ser att de flesta är negativa... hon hade bara 3-4 månader på sig och hon fick inte någon kontakt med J.K Rowling... Kanske att man blir lite upprörd när det står Henry Potter istället för Harry Potter. Men tänk om Lena såg allt ni hade skrivit. Jag menar de flesta yngre som har läst Harry Potter har bara läst de på svenska och de älskar Harry Potter även med stavfel
joina THE GLASGOW GIANTS 20 jan, 2016 15:51 |
Asked Calmly
Elev |
Inte för jag någonsin läst originalen men jag har hört att det finns väldigt många ordvitsar i det! Som kanske inte gick fullt så bra till den svenska översättningen. c:
20 jan, 2016 17:18 |
Borttagen
|
Skrivet av Asked Calmly: Inte för jag någonsin läst originalen men jag har hört att det finns väldigt många ordvitsar i det! Som kanske inte gick fullt så bra till den svenska översättningen. c: Som "snape på en såpad stång!" X) 20 jan, 2016 19:32 |
sirius_snape_black
Elev |
21 jan, 2016 14:21 |
Du får inte svara på den här tråden.